This bad English sign hangs above a fast food place in Changdong, Seoul in South Korea. The restaurant actually serves hot dogs and burgers and could really benefit from hiring a proofreader with even a slight understanding of the English language; otherwise they will continue to find themselves turning away customers looking for a nice, juicy grilled poodle steak with a side of pan-fried crickets.
Haha, that’s hilarious. And the thing is, while it’s so off, the words are still food related and so believable – as opposed to being so wrong that we’d know there was a mistake.
You’re right. You can get both dog soup and boiled or steamed silkworm larvae in Korea. Maybe they just wanted to save money by buying a used sign from some other place and figured it was close enough.
Can’t go wrong with a little dog and bug in your diet lol. I remember seeing signs like this all the time in Japan and just shaking my head. The worst was my company’s motto, which the English version of made no sense – and it was a translation company!
I guess I shouldn’t be too surprised that even a translation company might have some difficulty with the English language, given the abundance of bad English in Japan.
Ha! Of course, it had to be Korea!
Is it true that they serve dogs in Korea? I have heard of this before but not too sure about it. I think I will stick to chicken for the time being.
They do, but it’s not nearly as common anymore as it used to be. In fact, I think they’ve outlawed the sale of dog meat in Seoul, but I went to a market in Moran just south of the city and they were still selling live dogs and butchering them right there in the market.
It’s always amusing to come across signs with bad English translations. The fast food place in Changdong, Seoul, definitely needs a better proofreader to avoid hilarious mix-ups like advertising “grilled poodle steak” instead of hot dogs and burgers. Such mistakes can certainly turn away potential customers, but they also provide a good laugh for those who stumble upon them.